星期一

好聽的國歌

每當 F1 頒獎, 足球開賽前都會聽到優勝國家的國歌.
Youtube 有些影片列出好聽的國歌.
但我最喜歡的是德國(Das Deutschlandlied/德意志之歌), 法國 (,La Marseillaise/ 馬賽曲), 義大利 (Il Canto degli Italiani/義大利人之歌)…
而英國 (God saves the Kings) 號稱是最找的國歌.




Wiki 一下這些國歌中文意義

http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%84%8F%E5%A4%A7%E5%88%A9%E4%BA%BA%E4%B9%8B%E6%AD%8C
義大利人之歌Il Canto degli Italiani義大利文原文
第一節
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio,
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma,
Iddio la creò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!Si'!
第二節
Noi fummo da secoli,
calpesti e derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica,
bandiera, una speme,
di fonderci insieme,
già l'ora suonò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!Si'!
中文意譯
第一節
義大利眾兄弟,
看祖國正奮起,
已戴好西比奧古頭盔,
英雄帽。
問勝利在哪裡,
羅馬城眾奴隸,
把光榮帶給你,
創造者是上帝。(上兩節唱兩次後,再接第三節;但兩次旋律不同,需注意。)
我們要團結牢,
準備把頭顱拋,
準備把頭顱拋,
祖國在號召。對!(此節亦唱兩次。)
第二節
遭淩夷受嘲譏,
至今已數世紀;
只因為久分裂,
長渙散不團結。
高舉起一面旗,
同信念同目的,
讓我們聯合起,
天下誰能敵?
我們要團結牢,
準備把頭顱拋,
準備把頭顱拋,
祖國在號召。對!
德意志之歌Das Deutschlandlied
德文歌詞
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält!
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt:
|: Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt! :|
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang:
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang! :|
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
|: Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland. :|
[編輯] 中譯
德國!德國!勝過一切,
勝過世間的一切;
為保護捍衛家園,
如手足團結一致。
馬斯河梅美爾
埃希河大海峽
│: 德國!德國!勝過一切,
勝過世間的一切!:│
德意志美女、德意志忠誠、
德意志美酒、德意志歌聲、
應常存世間
古老又美麗之響
至我們行事高尚,
終生不逾。
│:德意志美女、德意志忠誠、
德意志美酒、德意志歌聲:|
統一、法制與自由,
為德意志的祖國
讓我們以此奮鬥
如手足同心同力。
統一、法制與自由
是幸福的保證。
│: 在此光耀,
光耀德意志祖國!:
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%BE%B7%E6%84%8F%E5%BF%97%E4%B9%8B%E6%AD%8C
馬賽曲La Marseillaise
法文原文
第一節
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé! (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes !
Refrain
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillions!
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
第二節
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage!
Quels transports il doit exciter ?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
Refrain
第三節
Quoi ces cohortes étrangères !
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain
第四節
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Refrain
第五節
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère !
Refrain
第六節
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Refrain
第七節
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Refrain
中文意譯
第一節
祖國的子民醒來吧!
光榮的日子到來了!
與我們為敵的暴君
升起了血腥旗幟!(x2)
你可曾聽見戰場上
戰士們奮戰的嘶喊聲?
他們要闖到我們中間
刺穿我們妻兒的喉嚨!
重複
武裝起來吧,人民!
組成屬於你們的軍隊!
前進!前進!
讓不純的血
浸滿我們的戰溝!
第二節
這一幫賣國賊和君主,
他們都懷著什麼鬼胎?
試問這些該死的鐐銬,
究竟要給誰戴上?
法蘭西同胞們,是給我們的!這是奇恥大辱!
是可忍孰不可忍,
他們謀劃著要把我們,
推回奴隸時代!
重複
第三節
甚麼!異國的大軍,
要在我們的家鄉頒行苛法!
甚麼!這些雇傭的部隊們,
將橫掃我們的戰士親兒!
天神啊!手被鏈鎖,
我們的額頭被沉枷壓得無法挺起,
無恥的暴君將變成
命運的主人!
重複
第四節
顫抖吧!暴君與獨裁者!
你們這些所有善良人們的恥辱!
顫抖吧!你們殺害我們父母的陰謀,
將會得到應有的報應!
每個人都是與你們戰鬥的戰士。
如果我們年輕的英雄倒下了,
法蘭西將湧現更多新的戰士,
隨時準備好與你們戰鬥!
重複
第五節
法國人民,在這場崇高的戰爭中,
珍惜保存好你們的身軀,
避免無謂的犧牲。
他們將後悔與我們戰鬥! [x2]
但這些嗜血的獨裁者,
但這些布耶的幫凶,
所有這些毫無憐憫之心的惡虎,
正撕扯他們母親的胸脯!
重複
第六節
為祖國奉上崇高的獻祭,
指引、堅定復仇的手,
自由,噢,可貴的自由!
戰鬥吧,拿著你的盾牌![x2]
勝利在我們的旌旗下,
鼓起你的男子氣概吧!
來吧,看你的敵人倒下,
見證你的凱旋和光榮!
重複
第七節
我們也要參戰,
當父兄都犧牲了以後,
我們要找他們的骨骸,
並為他們樹立墓碑,[x2]
我們也不能苟且偷生,
更應和他們共進同一棺材,
背負崇高的驕傲,
復仇並跟隨他們!
重複

http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%A6%AC%E8%B3%BD%E6%9B%B2

沒有留言:

張貼留言

ads

time